月別アーカイブ: 12月 2021

メリークリスマス!!

頂いたクリスマスカードのおかげで、クリスマス気分倍増です。

みなさん素敵なクリスマスを(*^▽^*)

週末の朝ごはん

一見、ジャンボぎょうざのような、この物体。

週末のわが家の朝ご飯の定番で、フライパンで簡単に作れるパニーニです。パンを上手に作れる人は、チャチャっとキレイに素敵な見た目に成形するのだろうけれど、私には難しいのでこの形に落ち着いた(*´з`)

パン生地が冷凍庫で保存可能と知ってから、ホームベーカリーで作った生地を常に保存するようになった。

冷凍パン生地。そのまま伸ばしてナンみたいに焼いたり、具を包んでパニーニ、伸ばして具をのせたらピザにと、何気に便利な食材で重宝しています。

 

今制作中の絵⇓

老眼で見にくいので、拡大しながらチマチマ描いています(;´∀`)加齢の問題を文明の機器が助けてくれるので有難い。

寅年のあけおめスタンプ

来年寅年のあけおめLineスタンプを作ったのでお知らせします。

気に入ってくださる方が居ると嬉しいです(*^_^*)

韓国語版「マンガでわかる!統合失調症」

11月10日に「マンガでわかる!統合失調症」の韓国語版が刊行されました。昨日できあがった本を頂いたのでご紹介します。

出版社はプリワイパリ社(木と根っこ)HPFacebook

日本版よりもカラフルで可愛らしい表紙になりました( *´艸`)

翻訳出版というと、通常は「著作権エージェント」と呼ばれる会社が間に入って、著者には日本の版元から「翻訳出版のお話が来ていますけれど、許諾いただけますか?」と問い合わせが入り、契約内容を確認してオッケーならサインして終わり。…という流れなのですが、今回の翻訳出版は韓国人の男性ビンさんからの翻訳出版企画書の持ち込みから話がはじまりました。

2019年6月のことです。

イレギュラーで驚いたのですが、話をきくと…

日本人の婚約者が統合失調症の診断を受けていて、それを機に「統合失調症」についての知識を深めるべく、韓国語の関連書物を探して読んでみたものの、わかりやすく書かれた一般向けの本がなかった。それで、日本に長く住んでいたこともあり、日本語の本を探して読むようになったとのこと。そして、その中で一番理解しやすかったのが拙著だったそうで、この本を自分が翻訳して韓国の当事者とご家族にも届けたいということなのでした。

彼の熱意を受け、日本版の担当編集者と韓国版製作にできるかぎり協力していこうということになり、横書きのハングル文字に合わせて全ページ描き直しました。なので、なんか新刊がでたような気分にもなっています(*^_^*)

この本では韓国での状況に合わせて、登場人物の名前を韓国的な名前に変えたり、社会資源なども韓国でのものに変更してくださっているそうです。監修のソウル大学医大 権俊寿教授はじめ、関わった皆様には感謝申し上げます。ビンさんも翻訳本当にお疲れ様でした。そして、ありがとうございます。

ハングルも少しずつ勉強しているのですが、翻訳しながら読むのは大変なので、てっとりばやく読めないかと調べていたら…LINEアプリを使って画像のテキストを簡単に翻訳する方法を見つけたので、それも一緒にご紹介します。

①LINEのアプリを起動してトーク画面を出す

②「keep メモ」(自分だけが見れるトーク画面)に写真に撮ったページをアップして、それをタップする。

③右上に「A]というのが出るので、それをタップする

④左下に「写真に翻訳を表示」と出て、少しすると「英語に翻訳」という表示もでるので、そこをタップする

⑤翻訳言語を選ぶ画面から「日本語」を選ぶ

⑥日本語翻訳が読める

 

 

ちょっと変な言葉が混じってますけど…?という感じの翻訳になりますが、内容はだいたいわかるのでオッケー!!と、この機能感激しました。ホント、便利な世の中になりましたね(*^_^*)感謝。